帖子主题: 细节决定成败 MPAcc英语不再冒险  

论坛级别: 学员
学术等级: 兼职
发帖:18
经验:45
鲜花:0
勋章:0
离线
发表于:2014-07-09 10:11:14
近几年,随着会计硕士专业学位考试(MPAcc)报考人数呈现爆炸式增长的趋势,造成很多学校分数线涨幅较大,从而导致考生上线难度逐年增加。如此大趋势之下,更加敦促MPAcc考生要做到分分必争。


天下大事,必作于细

  众所周知,MPAcc英语主要考查包含词汇、阅读、翻译和作文四大方面的能力,从往年的辅导经验来看,因为英语分数没上线而落榜的考生不在少数,所以英语成为MPAcc考试的重中之重。而其中,英语翻译即英译汉部分,经常因为考生的轻视或疏忽大意而造成无谓的丢分。MPAcc英语翻译部分,本身是要求考生必须准确理解并完整表达出原文意思,对原文内容不得篡改和歪曲,也不能随意增删或遗漏;译文的语言要符合规范,通顺流畅,尤其要注意避免硬译、死译现象。

  由此可见,英译汉考察的不只是将英汉两种语言结构进行简单的转换,而是需要彻底的对英语语境的理解。虽然翻译并不需要考生过分追求文采,使用华丽的辞藻,但需要考生将英语原文的内容用汉语准确完整而通顺地重新表达出来。

  成大业若烹小鲜,做大事必重细节

  俗话说,细节决定成败。不过,细节不是“细枝末节”,而是用心,是一种认真的态度和科学的精神。暑期在即,结合往年MPAcc学长学姐们的成功经验,现在就为大家简单介绍一下MPAcc备考期间应该如何复习英译汉部分:

  MPAcc英语考试通常将翻译作为阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉。英译汉的过程包括阅读理解、转化表达和检查核对三个阶段,阅读理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;检查核对则是对前两者的进一步深化,也是对理解和表达的进一步检查以及对译文的进一步推敲。

一、避免“翻译腔”

  要不受英语原文的影响,直接检查译文是否符合汉语的表达习惯、是否通顺流畅、是否存在明显的“翻译腔”;

  二、互译无疏漏

  对比译文与英语原文,看是否存在漏译、误译或者扭曲原文意义的现象,从汉译英的角度看译文是否能再次翻译成英语原文;

  三、字迹清晰 译文连贯

  在确定没有比较明显错误的情况下,还可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。

  四、真题模拟 不再冒险

  历年真题肯定要吃透,每年考试都有不少重复题或者类式题;大家也可以多找相关题目多加练习,推荐大家在备考期间参考考研教育网网站上整理的一系列的初试英语经验指导,让自己的MPAcc考研之路不再是一场冒险之旅。
 
论坛级别: 初级会员
学术等级: 兼职
发帖:391
经验:91
鲜花:1
勋章:0
离线
发表于:2014-07-17 08:41:19
说的有道理!
快速回复主题

细节决定成败 MPAcc英语不再冒险


    您尚未登录,发表回复前请先登录,或者 注册
  Ctrl+Enter直接发表