第一轮:零基础复习阶段(-2012 年 6 月)
  本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
  1) 学习目标
  目标 1:了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论
  目标 2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时多关注北京周报、China Daily 等了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
  2)学习任务
  ①泛读书目,建构翻译的理论框架。
  ②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。
  ③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。
  ④扩展知识面所需时政新闻。
  ⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。
  ⑥不要求记忆只要求理解。
  3)注意事项
  ①学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
  ②本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
  ③每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
  ④看进度,卡时间。防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师。
  第二轮:一阶-基础阶段(2012 年 7 月-2012 年 9 月)
  本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。
  1)学习目标
  具体指定或非指定相关参考书目(据所报考院校为准)
  2)学习任务
  对参考书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时多练习相关翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读有关英汉对照。
  3)注意事项
  ①注意理解记忆参考书中的概念、原理。
  ②将书中可能考到的问答、论述等内容做笔头整理。
  ③将全书的重点归纳成系统性的知识点,加深印象,及对知识更加系统的理解。
  第三轮:二阶-强化提高阶段(2012 年 9 月-2012 年 10 月)
  本阶段, 完成最后一本指定书目的阅读, 并对重点进行总结和归纳。一定要多做翻译,多看翻译文章,制定周和日的阅读和翻译计划。
  1)新大纲复习计划
  新大纲一般在 9 月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义。要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
  2)巩固计划
  强化阶段要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。
  第四轮:三阶-冲刺阶段(2012 年 11 月-2012 年 12 月中旬)
  总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。
  1)学习目标
  进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能。
  2)学习任务
  总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。
  3)注意事项
  参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。
  第五轮:四阶-点睛阶段(2012 年 12 月中旬-考前)
  调整心态,保持状态,积极应考。
  学习目标
  将重点理论进行最后一次的复习,注意强记背诵。看一些翻译中常用的文言文和散文词汇,熟悉一些较难翻译的单词。